Activitats

ACTE DE LLIURAMENT

DEL TRETZÈ PREMI “JORDI DOMÈNECH” DE TRADUCCIÓ DE POESIA

El proper dimecres 26 d’abril, a les 19 hores, tindrà lloc a la Sala d’actes del Centre d’Arts Santa Mònica l’acte de lliurament del tretzè Premi “Jordi Domènech” de Traducció de Poesia.

En el decurs de l’acte, el professor Joaquim Mallafrè dictarà una ponència titulada 

Triar en la traducció de poesia, amb quin propòsit?

Us esperem!

 

BASES DEL TRETZÈ

PREMI “JORDI DOMÈNECH” DE TRADUCCIÓ DE POESIA

 

1.- Hi podran concórrer totes les traduccions al català (en qualsevol de les seves variants lingüístiques) de llibres de poesia.

2.- El premi consistirà en una dotació econòmica de 6.000 €, i en la publicació del llibre traduït –sempre que sigui possible disposar dels drets per fer-ne l’edició– dins la col·lecció “Jardins de Samarcanda” de Cafè Central i Eumo Editorial. L’edició es farà a la tardor de 2017.

3.- Les traduccions hauran de ser inèdites en la seva totalitat, de llibres sencers d’un autor (no antologies) i no tenir els drets contractats amb cap editor.

4.- Les obres originals poden haver estat escrites en qualsevol llengua.

5.- Es presentarà una còpia electrònica del llibre original en format PDF i un exemplar en format electrònic word de la traducció a l’adreça: cafecentral.poesia@gmail.com.

6.- A la primera pàgina de la traducció s’hi consignarà el nom del Premi, autor, títol i edició de l’obra original, nom, cognoms, adreça postal, telèfon i adreça electrònica del traductor.

7.- Les obres concursants s’hauran de lliurar abans de les 24 hores del 31 de gener de 2017 a l’adreça electrònica abans esmentada.

8.- El Jurat estarà format per les següents persones: Feliu Formosa, Corina Oproae, Jaume C. Pons Alorda, Joaquim Sala-Sanahuja, Marta Pera, Dolors Udina i Víctor Sunyol —que actuarà com a secretari.

9.- El Jurat podrà demanar opinió a aquells especialistes que cregui convenient per tal d’avaluar la qualitat de les obres presentades en aquelles llengües en les quals no tingui prou competència.

10.- El Jurat podrà declarar desert el Premi i resoldre inapel·lablement totes aquelles qüestions no estipulades en aquestes bases.

11.- El veredicte del premi es farà públic durant el mes d’abril de 2017, en un acte literari del qual s‘informarà oportunament.

 

_______________

NOVETATS EDITORIALS

JARDINS DE SAMARCANDA

#81.- Més amunt que les flames, de Louise Dupré. Trad. de Lídia Anoll. dom.cat/1169

#82.- Clínica de l’abandó, d’Alda Merini. Trad. de Meritxell Cucurella-Jorba. Onzè Premi “Jordi Domènech” de Traducció de Poesia. dom.cat/116a

Properament, obres de Francesc Prat, Vicent Alonso, Philippe Jaccottet…

BALBEC

#6.- El jardí de les ànimes, d’Isabel Núñez. dom.cat/116b

#7.- El poema de la llum, de Lucian Blaga. Trad. de Corina Oproae.

Properament obres de Lluís Casals, Diane Régimbald…

LL-14 DENISE (5) coberta.jpg

_______________

BASES DEL DOTZÈ

PREMI “JORDI DOMÈNECH” DE TRADUCCIÓ DE POESIA 

Per tal d’impulsar la difusió i renovació poètica en llengua catalana, Cafè Central Poesia, amb el suport de la Fundació Banc Sabadell, convoca per dotzè any consecutiu el Premi “Jordi Domènech” de Traducció de Poesia, en homenatge a l’amic, poeta, traductor i col·laborador.

El Premi es regirà per les següents

BASES

 1.- Hi podran concórrer totes les traduccions al català (en qualsevol de les seves variants lingüístiques) de llibres de poesia.

2.- El premi consistirà en una dotació econòmica de 6.000 €, i en la publicació del llibre traduït  –sempre que sigui possible disposar dels drets per fer-ne l’edició–  dins la col·lecció “Jardins de Samarcanda” de Cafè Central i Eumo Editorial. L’edició es farà a la tardor de 2016.

3.- Les traduccions hauran de ser inèdites en la seva totalitat, de llibres sencers d’un autor (no antologies) i no tenir els drets contractats amb cap editor.

4.- Les obres originals poden haver estat escrites en qualsevol llengua.

5.- Es presentarà una còpia electrònica del llibre original en format PDF i un exemplar en format electrònic word de la traducció a l’adreça: cafecentral.poesia@gmail.com.

6.- A la primera pàgina de la traducció s’hi consignarà el nom del Premi, autor, títol i edició de l’obra original, nom, cognoms, adreça postal, telèfon i adreça electrònica del traductor.

7.- Les obres concursants s’hauran de lliurar abans de les 24 hores del 31 de gener de 2016 a l’adreça electrònica abans esmentada.

8.- El Jurat estarà format per les següents persones: Feliu Formosa, Corina Oproae, Jaume C. Pons Alorda, Joaquim Sala-Sanahuja, Josep Maria Sala-Valldaura, Dolors Udina i Víctor Sunyol —que actuarà com a secretari.

9.- El Jurat podrà demanar opinió a aquells especialistes que cregui convenient per tal d’avaluar la qualitat de les obres presentades en aquelles llengües en les quals no tingui prou competència.

10.- El Jurat podrà declarar desert el Premi i resoldre inapel·lablement totes aquelles qüestions no estipulades en aquestes bases.

11.- El veredicte del premi es farà públic durant el mes d’abril de 2016, en un acte literari del qual s‘informarà oportunament.

 

*********

 

IX EDICIÓ DEL PROJECTE ANADA-TORNADA 

(poetes catalans i quebequesos)

El projecte Anada-Tornada va sorgir al 2005 com una forma d’intercanvi permanent entre els creadors catalans i quebequesos. Va ser organitzat per Alliance Française de Sabadell i Cafè Central, per part catalana, i per la Maison de la Poésie de Montréal per part quebequesA, i des d’aleshores s’ha anat celebrant alternativament a Sabadell i a Mont-Real. 

Aquesta novena edició d’Anada-Tornada tindrà lloc a Barcelona sota el següent programa:

 

Dijous dia 9

A les 18 hores, a l’Institut Ramon Llull (Diagonal 373).

Inauguració de les jornades.

Parlaments del Sr. Àlex Susanna i de la Sra. Laura Borràs.

Conferències de Diane Régimbald i d’Antoni Clapés sobre la poesia catalana i la poesia quebequesa, vistes des del Quebec i des de Catalunya.

Acte obert a tothom.

 

Divendres 10 i dissabte 11:

Jornades de treball a l’Institut Francès, amb els poetes Nicole Brossard, Élise Turcotte, Odile Arqué, Marc Romera, i l’equip de traductors.

 

Dissabte 11

A les 19,30 hores, a la Llibreria Jaimes (València, 318):

Lectura dels treballs de traducció fets durant les jornades de treball.

Concert de jazz a càrrec de Paolo Tomaselli.

Obert a tothom.

 

Diumenge 12

A les 11,30 del matí:

Passeig literari per la Barcelona vella, de la mà de Maria Nunes.

 

NOTÍCIES DE L’ONZÈ PREMI JORDI DOMÈNECH DE TRADUCCIÓ DE POESIA

La convocatòria d’enguany ha resultat un èxit: vint-i-tres treballs presentats, que en aquests moments els membes del jurat estan avaluant. Es preveu una tria complicada, ja que hi ha un nivell molt alt de participació.

A finals d’abril es donarà a conèixer el guanyador. I, com és costum, se celebrarà una festa literària.

DILLUNS DE POESIA A ARTS SANTA MÒNICA

Continua la col·laboració amb Arts Santa Mònica i la Institució de les Letres catalanes per oferir, un dilluns de cada mes, la lectura de poemes a càrrec d’algun destacat poeta internacional.

Dilluns 19 de gener

Francesc Parcerisas

Presentació: Gemma Casamajó

Dilluns 16 de febrer

Chantal Maillard

Presentació: Anna Tort Pérez

Dilluns 16 de març

Myriam Moscona

Presentació: Rodolfo Häsler

Dilluns 13 d’abril

Rosa Alice Branco

Presentació: Antoni Clapés

Traducció: Gabriel de la S.T. Sampol

Dilluns 11 de maig

Ponç Pons

Presentació: D. Sam Abrams

(resta de programa, fins desembre, a confirmar)

BASES DE L’ONZÈ PREMI “JORDI DOMÈNECH” DE  TRADUCCIÓ DE POESIA

 

Per tal d’impulsar la difusió i renovació poètica en llengua catalana, Cafè Central, amb el suport de la Fundació Banc Sabadell, convoca per onzena vegada el Premi “Jordi Domènech” de Traducció de Poesia, en homenatge a l’amic, poeta, traductor i col·laborador.

 

El Premi es regirà per les següents

 

BASES

 

1.- Hi podran concórrer totes les traduccions al català (en qualsevol de les seves variants lingüístiques) de llibres de poesia.

 

2.- El premi consistirà en una dotació econòmica de 6.000 €, i en la publicació del llibre traduït  –sempre que sigui possible disposar dels drets per fer-ne l’edició–  dins la col·lecció “Jardins de Samarcanda” de Cafè Central. L’edició es farà a la tardor de 2015.

 

3.- Les traduccions hauran de ser inèdites en la seva totalitat, de llibres sencers d’un autor (no antologies) i no tenir els drets contractats amb cap editor.

 

4.- Les obres originals poden haver estat escrites en qualsevol llengua.

 

5.- Es presentarà una còpia electrònica del llibre original en format PDF i un exemplar en format electrònic word de la traducció a l’adreça: cafecentral.poesia@gmail.com.

 

6.- A la primera pàgina de la traducció s’hi consignarà el nom del Premi, autor i títol de l’obra original, nom, cognoms, adreça postal, telèfon i adreça electrònica del traductor.

 

7.- Les obres concursants s’hauran de lliurar abans de les 24 hores del 31 de gener de 2015 a l’adreça electrònica abans esmentada.

 

8.- El Jurat estarà format per les següents persones: Sam Abrams, Nathalie Bittoun-Debruyne, Feliu Formosa, Joaquim Sala-Sanahuja, Josep Maria Sala-Valldaura, Dolors Udina i Víctor Sunyol, que actuarà com a secretari.

 

9.- El Jurat podrà demanar opinió a aquells especialistes que cregui convenient per tal d’avaluar la qualitat de les obres presentades en aquelles llengües en les quals no tingui prou competència.

 

10.- El Jurat podrà declarar desert el Premi i resoldre inapel·lablement totes aquelles qüestions no estipulades en aquestes bases.

 

11.- El veredicte del premi es farà públic durant el mes d’abril de 2015, en un acte literari del qual s‘informarà oportunament.

 

CELEBREM ELS 25 ANYS DE CAFÈ CENTRAL!!!

Programa de lectures de la tardor de 2014, per celebrar els 25 anys de Cafè Central

9 d’octubre, a les 19:30 h.

Llibreria Calders (Passatge Calders 9, Barcelona).

Carles Camps Mundó recita Carles Camps Mundó,

Mireia Vidal-Conte recita Nicole Brossard,

Nú Miret recita Aurélie Nemours.

 

16 d’octubre, a les 19:30h.

Casino de Vic (Carrer Jacint Verdaguer 5, Vic).

Víctor Sunyol recita Víctor Sunyol,

Lluís Solà recita Lluís Solà,

Francesc Codina i Dídac Pujol reciten John Burnside,

Jaume C. Pons Alorda recita William Blake traduït per Segimon Serrallonga.

 

23 d’octubre, a les 19:30h.

Llibreria Nollegiu (Carrer Amistat 20, Poblenou, Barcelona)

Arnau Pons recita Arnau Pons,

Annie Bats recita Yael Langella,

Mireia Vidal-Conte recita Anise Koltz.

 

29 d’octubre, a les 19 h.

Llibreria Laie (Carrer Pau Claris 85, Barcelona)

Dolors Udina recita Elizabeth Barrett-Browning i Robert Creeley,

Gemma Gorga recita Dilip Chitre,

Ramon Farrés recita Ramon Farrés i Thomas Bernhard.

 

3 de novembre, a les  19:30h.

Llibreria Laie (Carrer Pau Claris 85, Barcelona)

Laura Borràs presenta I Déu en algun lloc,  de Sònia Moll –amb la presència de l’autora.

 

4 de novembre, a les 19:30h.

Llibreria La Casa de la Paraula (Carrer del Rosselló 154, Barcelona)

Antoni Clapés recita Danielle Collobert,

Odile Arqué recita Emily Dickinson i Fiamma Hasse Pais Brandao,

Nú Miret recita António Pina.

 

5 de novembre, a les 19:30h.

Amics de les Arts (Carrer del Teatre 2, Terrassa)

Josep Lluís Badal recita Josep Lluís Badal,

Sònia Moll recita Sònia Moll,

D. Sam Abrams recita Agustí Bartra i Emily Dickinson.

 

6 de novembre, a les 19:30h.

Llibreria La llar del llibre (Carrer les Valls 29, Sabadell)

Feliu Formosa recita Feliu Formosa i Rose Ausländer,

Vicenç Altaió recita Jacques Dupin i Jordi Domènech,

Joaquim Sala-Sanahuja recita Joaquim Sala-Sanahuja.

 

12 de novembre, a les 19:30h.

Institut Ramon Llull (Diagonal, 373, Barcelona)

Espectacle No t’angoixis per les meves llàgrimes, guió d’Antoni Clapés, basat en textos de Denise Desautels.

Amb Odile Arqué, Nú Miret i Mireia Vidal-Conte, i l’acompanyament musical de Paolo Tomaselli.

Amb la presència de Denise Desautels.

 

13 de novembre, a les 19:30h.

Llibreria Jaimes (Carrer València 318, Barcelona)

Laura Borràs presentarà Sense tu, mai no hauria mirat tan amunt, de Denise Desautels. Lectura de textos a càrrec de Montse Vellvehí. Amb la presència de l’autora i del seu traductor, Antoni Clapés.

 

15 de novembre, a les 20,30h.

Llibreria Dòria (Carrer Pujol 9, Mataró)

Presentació de Mestre de disfresses, de Charles Simic, llibre traduït per Marta Pera Cucurell, amb el qual va guanyar la Xª edició del Premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia. Marta Pera i el poeta Joan Carles González Pujalte en llegiran poemes.

També celebrarem els 25 anys de Cafè Central llegint poemes de diferents autors i amb la presentació del llibre No t’angoixis per les meves llàgrimes, de Denise Desautels, que hi serà present.

 

21 de novembre, a les 20h.

Llibreria 22 (Carrer Hortes 22, Girona)

Jordi Larios recita Jordi Larios,

Roger Costa-Pau recita Roger Costa-Pau,

Francesc Prat recita Francesc Prat.

 

27 de novembre, a partir de les 20:30h.

Bar Restaurant Horiginal(Carrer Ferlandina 29, Barcelona)

Gran Festa de Celebració dels 25 anys, amb moltes sorpreses!

 

28 de novembre, a les 19:30h.

Biblioteca Jaume Perich i Escala (Riera de Sant Pere 88, Premià de Dalt)

Antoni Clapés recita Philippe Jaccottet,

Mireia Vidal-Conte recita Salvatore Quasimodo,

Víctor Sunyol recita Felipe Juaristi.

 

19 de desembre, a les 19:30h.

Tangram, espai polièdric (Manyé i Flaquer, 21, Sarrià, Barcelona)

Lectura de plaquettes.

 

DILLUNS DE POESIA A L’ARTS SANTA MÒNICA

Iniciem, conjuntament amb Arts Santa Mònica, un cicle amb vocació d’universalitat que, sota l’epígraf de Dilluns de poesia a Santa Mònica, començarà el proper dilluns dia 30 de juny:

30 de juny:
Montserrat Abelló
Presentació de Lluïsa Julià
7 de juliol:
Ramón Andrés
Presentació d’Ester Zarraluki
15 de setembre:
Tonko Maroević (Croàcia)
Presentació de Simona Škrabec. Traduccions de Pau Sanchís
22 de setembre:
Feliu Formosa
Presentació de Ramon Farrés
15 d’octubre
Adam Zagajewski (Polònia)
Presentació i traduccions de Xavier Farré
20 d’octubre:
Anise Koltz (Luxemburg)
Presentació i traduccions d’Anna Montero
17 de novembre:
Denise Desautels (Quebec)
Presentació i traduccions d’Antoni Clapés
15 de desembre:
Carles Hac Mor
Presentació de Jordi Marrugat
Totes les sessions tindran lloc al claustre d’Arts Santa Mònica els dilluns a les 19 h.

 

ACTE DE LLIURAMENT DEL DESÈ PREMI “JORDI DOMÈNECH” DE TRADUCCIÓ DE POESIA

El dimarts dia 27 va tenir lloc a l’Auditori d’Arts Santa Mònica (La Rambla, 7) l’acte de lliurament del desè Premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia. Un jurat format per D.Sam Abrams, Nathalie Bittoun-Debruyne, Feliu Formosa, Joaquim Sala-Sanahuja, Josep Maria Sala-Valldaura, Dolors Udina i Víctor Sunyol (secretari) va declarar com a guanyadora a Marta Pera, amb Mestre de disfresses, de Charles Simic.

En el decurs de l’acte, Francesc Parcerisas va llegir una ponència sota el títol Tres preguntes, dues anècdotes, un poema.

I, finalment, es va presentar el llibre De traduir (poesia), que recull totes les ponències dels anys anteriors, amb textos d’Adan Kovacsics, Joan Sellent, Isabel Núñez, Laura Borràs, Anna Casassas, Joan Fontcuberta, Selma Ancira, Juan de Sola i Francesc Parcerisas. De traduir (poesia) és el quart volum de la nostra col·lecció Balbec.

_DDD7150

_DDD7163

 

PRESENTACIÓ A BARCELONA I A VIC DE NOVETATS DE JARDINS DE SAMARCANDA

El passats dia 10 de març, a la llibreria La impossible de Barcelona i el dia 17, a l’Atlàntida de Vic, va tenir lloc la presentació de les dues darreres novetats de Jardins de Samarcanda: #72: de ser només, de Víctor Sunyol i #71: Rèquiem, de Philippe Jaccottet (trad. d’Antoni Clapés).

En ambdós actes hi van prendre part, a més del poeta i del traductor, el crític Pep Paré i les actrius Montse Vellvehí i Àgueda Ruiz.

 

A de ser només Víctor Sunyol escriu sobre objectes petits, insignificants, breus. A partir d’aquests elements s’estableixen uns textos que pretenen apropar el real, i apropar-s’hi, dir-lo –o crear-lo−, mitjançant una poètica que segueix un camí progressiu. Una poètica que en aquest llibre se centra en els elements gramaticals mínims de la llengua, que adquireixen així nous valors, ple sentit i plena significació.

 

Aquest llibre va ser escrit sota l’impacte que van causar al poeta fotos de maquis francesos torturats i assassinats pels nazis. La reacció, gairebé visceral, va ser aquest Rèquiem, un ofici de difunts que s’encela, que parla molt alt, en el seu intent de denúncia. La vigència del clam de Jaccottet resta ben actual, i el podem seguir “en directe” als noticiaris de la televisió: la brutalitat de la repressió, de totes les repressions, roman inalterable. Philippe Jaccottet (Moudon, Suïssa, 1925) és un dels més destacats poetes de llengua francesa de l’actualitat. Autor d’una setantena de llibres, ha conreat la poesia, l’assaig, el dietarisme, la prosa i, sobretot, la traducció.

Fotografia de Marina Raurell de l’acte a La Impossible:

_MG_6868

 

Fotografia de Marina Raurell de l’acte a L’Atlàntida:

IMG_6959